かつて、経済成長真っ只中の昭和時代、白黒テレビ、洗濯機、冷蔵庫の3つの家電をその豊かさの象徴として、「三種の神器」と呼んでいました。

一方、コロナ禍真っ最中の令和時代では、悲しいかな私たちの三種の神器は、ワクチン、マスク、アルコールと言えるかもしれません。

特にアルコールは自宅やオフィスはもちろん、街中の至るところに配備され、よもや人口を超えたのではないかという供給ぶりです。

無論、バーにも必ず置いてありますので、例文のような行為で異性の気を引くのは控えましょう。

「あちらのお客様からです」消毒用アルコールボトルがバーテンダーから渡された。

これを英語で言うと…

“This is from the gentleman over there.”

The bartender gave the customer a bottle of rubbing alcohol.

Point: 消毒用アルコール = rubbing alcohol

Rubbingrub で擦ることを表現します。同じ語源の言葉として、rubber があり、これはゴムを意味します。

日本やアメリカでは消しゴムの事はeraserと言いますが、実はイギリスではrubberと言います。

他にも、アメリカとイギリスで呼び方が変わるものは沢山あります。

秋  米:fall 英:autumn
郵便 米:mail 英:post
ゴミ 米:garbage/trash 英:rubbish
ゴミ箱 米:garbage can 英:dust bin
ズボン 米:pants 英:trousers
パンツ 米:shorts/underwear 英:pants
ビスケット 米:cookie 英:biscuit

イギリスではズボンはtrousersで下着のパンツがpantsです。

「君のズボン良いね!」は“I like your trousers!” となるので、間違っても“I like your pants!”とは言わないように気をつけましょう。

「rubbing alcohol」ぜひ使ってみましょう。それではまた次回!

フジテレビ×芸人・永野×「試験に出ない英単語」中山のコラボ企画。金曜日のくだらないけどためになる英会話=「金ため英会話」は、笑いながら楽しめる様々なシチュエーションを毎週金曜日にお届けします。